Mateus 15

Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 耶稣说:“你们还是不明白吗?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 耶稣于是吩咐民众坐在地上,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后他们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.