Mateus 15
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs NAA
1 有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
8 “Este povo me honra
9 他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
9 E em vão me adoram,
10 耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
13 Mas ele respondeu:
14 不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 耶稣说:“你们还是不明白吗?
16 Jesus, porém, disse:
17 你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
24 Mas Jesus respondeu:
25 她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
26 Jesus respondeu:
27 她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 耶稣于是吩咐民众坐在地上,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后他们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.