Mateus 15
Chinese, Mandarin: 免费的易读圣经 Free Easy-to-read Bible (Bible) (CMN_FEB) vs ARA
1 有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
4 Porque Deus ordenou:
5 你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 耶稣说:“你们还是不明白吗?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 耶稣于是吩咐民众坐在地上,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后他们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.