Jó 38

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 这时,主从旋风中向约伯讲话。
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “你是谁?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 拿出你的勇气来,象个勇士一样,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 我为大地奠定根基的时候,你在哪里?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 是谁规定了大地的尺寸?你肯定知道!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 大地安放在何物之上?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 你可知道那晨星齐声歌唱的时刻,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 当大海如婴儿降生从大地深处冲出的时候,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 我以云彩为衣,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 为它限定界限,又安设门与闩。
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 我吩咐它∶
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 约伯啊,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 让它照亮大地的每个角落,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 日光使群山和幽谷如泥土上的印迹般凸凹分明,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 而恶人的“光”被剥夺,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 你可曾到过大海的源头?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 你可曾见过阴府的大门?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 或许你知道大地有多大?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 光明居于何处?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 你肯定能指出它们的回归之路,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 既然世界受造时你已经出生,你非常老了,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 你可曾见过雹仓,进过雪库?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 我储藏它们,以备降灾和争战之时使用。
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 你可曾去过发出闪电的地方?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 是谁劈开天空,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 是谁把雨降在无人居住的地方,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 使干旱的荒地饱饮雨水,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 雨水从何而生?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 冰来于何处?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 谁能使水象石头一样硬?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 你能不能把昴星系在一起?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 你能不能按季节领出星座?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 你知道不知道诸天的法则?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 你能不能喝令云彩,使暴雨倾盆?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 你能不能让闪电按你的命令应声而出,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 谁使云彩懂得如何降雨?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 — ausente —
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 当乌鸦饿得摇摇晃晃,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.