Jó 38

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 这时,主从旋风中向约伯讲话。
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “你是谁?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 拿出你的勇气来,象个勇士一样,
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 我为大地奠定根基的时候,你在哪里?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 是谁规定了大地的尺寸?你肯定知道!
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 大地安放在何物之上?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 你可知道那晨星齐声歌唱的时刻,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 当大海如婴儿降生从大地深处冲出的时候,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 我以云彩为衣,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 为它限定界限,又安设门与闩。
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 我吩咐它∶
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 约伯啊,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 让它照亮大地的每个角落,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 日光使群山和幽谷如泥土上的印迹般凸凹分明,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 而恶人的“光”被剥夺,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 你可曾到过大海的源头?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 你可曾见过阴府的大门?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 或许你知道大地有多大?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 光明居于何处?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 你肯定能指出它们的回归之路,
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 既然世界受造时你已经出生,你非常老了,
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 你可曾见过雹仓,进过雪库?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 我储藏它们,以备降灾和争战之时使用。
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 你可曾去过发出闪电的地方?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 是谁劈开天空,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 是谁把雨降在无人居住的地方,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 使干旱的荒地饱饮雨水,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 雨水从何而生?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 冰来于何处?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 谁能使水象石头一样硬?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 你能不能把昴星系在一起?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 你能不能按季节领出星座?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 你知道不知道诸天的法则?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 你能不能喝令云彩,使暴雨倾盆?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 你能不能让闪电按你的命令应声而出,
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 谁使云彩懂得如何降雨?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 — ausente —
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 — ausente —
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 — ausente —
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 当乌鸦饿得摇摇晃晃,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.