Jó 28

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “产银自有矿,
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 铁出自泥土,
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 人把光带入黑暗的矿床,
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 矿工们在远离人烟的地方开矿,
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 庄稼在地表安然生长,
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 那里的石头蕴藏着兰宝石,
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 野鸟不知道通向那里的路,
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 那里没有过猛兽的足迹,
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 人凿开坚硬的岩石,
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 他在山岩中劈开通路,
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 他筑坝截断水源,
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 然而,
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 没有人知道它的居处,
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 深渊说∶它不在我这儿;
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 金子买不来它,银子也换不来它;
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 纯金不能跟它比价,宝石不能跟它类比;
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 黄金和玻璃不能跟它等值,
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 它的价值远胜过红宝石,
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 埃塞俄比亚的黄玉不足与它并论,
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 那么,
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 众生的眼睛看不见它,
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 死亡和毁灭对它也仅有耳闻而已。
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 只有上帝知道通向它的路,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 因为地角天涯都在他的视野之中,
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 当他把力量赐给风的时候,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 当他给雨水造就通道,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 那时,他就看见智慧,
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 他向人类宣布∶
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.