Jó 28

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “产银自有矿,
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 铁出自泥土,
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 人把光带入黑暗的矿床,
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 矿工们在远离人烟的地方开矿,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 庄稼在地表安然生长,
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 那里的石头蕴藏着兰宝石,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 野鸟不知道通向那里的路,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 那里没有过猛兽的足迹,
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 人凿开坚硬的岩石,
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 他在山岩中劈开通路,
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 他筑坝截断水源,
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 然而,
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 没有人知道它的居处,
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 深渊说∶它不在我这儿;
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 金子买不来它,银子也换不来它;
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 纯金不能跟它比价,宝石不能跟它类比;
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 黄金和玻璃不能跟它等值,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 它的价值远胜过红宝石,
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 埃塞俄比亚的黄玉不足与它并论,
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 那么,
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 众生的眼睛看不见它,
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 死亡和毁灭对它也仅有耳闻而已。
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 只有上帝知道通向它的路,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 因为地角天涯都在他的视野之中,
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 当他把力量赐给风的时候,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 当他给雨水造就通道,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 那时,他就看见智慧,
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 他向人类宣布∶
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.