Mateus 22
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 耶穌又用比喻對他們說:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 因為被召的人多,選上的人少。」
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
15 — ausente —
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
23 — ausente —
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 末後,婦人也死了。
27 And last of all the woman also died.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 主對我主說:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.