Mateus 22

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶穌又用比喻對他們說:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 因為被召的人多,選上的人少。」
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 末後,婦人也死了。
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 主對我主說:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.