Mateus 22

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶穌又用比喻對他們說:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 因為被召的人多,選上的人少。」
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 末後,婦人也死了。
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 主對我主說:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.