Mateus 22
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 耶穌又用比喻對他們說:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 因為被召的人多,選上的人少。」
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 末後,婦人也死了。
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 主對我主說:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.