Mateus 22

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌又用比喻對他們說:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 因為被召的人多,選上的人少。」
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 末後,婦人也死了。
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 主對我主說:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.