Mateus 22
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 耶穌又用比喻對他們說:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 因為被召的人多,選上的人少。」
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
20 E Jesus lhes perguntou:
21 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 他們聽見就希奇,離開他走了。
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 第二、第三,直到第七個,都是如此。
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 末後,婦人也死了。
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
29 Jesus respondeu:
30 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
37 Jesus respondeu:
38 這是誡命中的第一,且是最大的。
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 其次也相倣,就是要愛人如己。
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
43 E Jesus perguntou:
44 主對我主說:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.