Lucas 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 使你知道所學之道都是確實的。
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
33 e o seu reino não terá fim.
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 馬利亞說:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 因為他顧念他使女的卑微;
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 那有權能的,為我成就了大事;
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 他憐憫敬畏他的人,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 他用膀臂施展大能;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 他叫有權柄的失位,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 叫飢餓的得飽美食,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 他扶助了他的僕人以色列,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 在他僕人大衛家中,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 拯救我們脫離仇敵
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 向我們列祖施憐憫,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 就可以終身在他面前,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 叫他的百姓因罪得赦,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 因我們上帝憐憫的心腸,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.