Lucas 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 使你知道所學之道都是確實的。
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 馬利亞說:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 我靈以上帝我的救主為樂;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 因為他顧念他使女的卑微;
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 那有權能的,為我成就了大事;
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 他憐憫敬畏他的人,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 他用膀臂施展大能;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 他叫有權柄的失位,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 叫飢餓的得飽美食,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 他扶助了他的僕人以色列,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 在他僕人大衛家中,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 拯救我們脫離仇敵
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 向我們列祖施憐憫,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 就可以終身在他面前,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 叫他的百姓因罪得赦,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 因我們上帝憐憫的心腸,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.