Lucas 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 使你知道所學之道都是確實的。
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 馬利亞說:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 因為他顧念他使女的卑微;
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 那有權能的,為我成就了大事;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 他憐憫敬畏他的人,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 他用膀臂施展大能;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 他叫有權柄的失位,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 叫飢餓的得飽美食,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 他扶助了他的僕人以色列,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 在他僕人大衛家中,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 拯救我們脫離仇敵
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 向我們列祖施憐憫,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 就可以終身在他面前,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 叫他的百姓因罪得赦,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 因我們上帝憐憫的心腸,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.