Lucas 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 使你知道所學之道都是確實的。
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 馬利亞說:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 因為他顧念他使女的卑微;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 那有權能的,為我成就了大事;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 他憐憫敬畏他的人,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 他用膀臂施展大能;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 他叫有權柄的失位,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 叫飢餓的得飽美食,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 他扶助了他的僕人以色列,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 在他僕人大衛家中,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 拯救我們脫離仇敵
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 向我們列祖施憐憫,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 就可以終身在他面前,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 叫他的百姓因罪得赦,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 因我們上帝憐憫的心腸,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.