Lucas 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs AAI
1 — ausente —
1 Are Theophilus,
2 — ausente —
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 使你知道所學之道都是確實的。
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 馬利亞說:
46 Mary eo,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 因為他顧念他使女的卑微;
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 那有權能的,為我成就了大事;
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 他憐憫敬畏他的人,
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 他用膀臂施展大能;
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 他叫有權柄的失位,
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 叫飢餓的得飽美食,
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 他扶助了他的僕人以色列,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的!
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 在他僕人大衛家中,
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 拯救我們脫離仇敵
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 向我們列祖施憐憫,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 就可以終身在他面前,
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知;
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 叫他的百姓因罪得赦,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 因我們上帝憐憫的心腸,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人,
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.