Lucas 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 使你知道所學之道都是確實的。
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 馬利亞說:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 因為他顧念他使女的卑微;
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 那有權能的,為我成就了大事;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 他憐憫敬畏他的人,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 他用膀臂施展大能;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 他叫有權柄的失位,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 叫飢餓的得飽美食,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 他扶助了他的僕人以色列,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 在他僕人大衛家中,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 拯救我們脫離仇敵
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 向我們列祖施憐憫,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 就可以終身在他面前,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 叫他的百姓因罪得赦,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 因我們上帝憐憫的心腸,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.