Jó 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 約伯回答說:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 惟願我的煩惱稱一稱,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 現今都比海沙更重,
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 因全能者的箭射入我身;
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 野驢有草豈能叫喚?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 看為可厭的食物,
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 惟願我得着所求的,
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 就是願上帝把我壓碎,
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 我因沒有違棄那聖者的言語,
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 我的氣力豈是石頭的氣力?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 在我豈不是毫無幫助嗎?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 那將要灰心、離棄全能者、
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 這河因結冰發黑,
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 天氣漸暖就隨時消化,
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 結伴的客旅離棄大道,
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 提瑪結伴的客旅瞻望;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 他們因失了盼望就抱愧,
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 現在你們正是這樣,
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 我豈說:請你們供給我,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 請你們教導我,我便不作聲;
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 正直的言語力量何其大!
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 絕望人的講論既然如風,
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 你們想為孤兒拈鬮,
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 現在請你們看看我,
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 請你們轉意,不要不公;
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 我的舌上豈有不義嗎?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.