Jó 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 約伯回答說:
1 Então Jó falou novamente:
2 惟願我的煩惱稱一稱,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 現今都比海沙更重,
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 因全能者的箭射入我身;
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 野驢有草豈能叫喚?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 看為可厭的食物,
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 惟願我得着所求的,
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 就是願上帝把我壓碎,
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 我因沒有違棄那聖者的言語,
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 我的氣力豈是石頭的氣力?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 在我豈不是毫無幫助嗎?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 那將要灰心、離棄全能者、
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 這河因結冰發黑,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 天氣漸暖就隨時消化,
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 結伴的客旅離棄大道,
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 提瑪結伴的客旅瞻望;
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 他們因失了盼望就抱愧,
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 現在你們正是這樣,
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 我豈說:請你們供給我,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 請你們教導我,我便不作聲;
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 正直的言語力量何其大!
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 絕望人的講論既然如風,
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 你們想為孤兒拈鬮,
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 現在請你們看看我,
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 請你們轉意,不要不公;
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 我的舌上豈有不義嗎?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.