Jó 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 約伯回答說:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 惟願我的煩惱稱一稱,
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 現今都比海沙更重,
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 因全能者的箭射入我身;
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 野驢有草豈能叫喚?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 看為可厭的食物,
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 惟願我得着所求的,
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 就是願上帝把我壓碎,
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 我因沒有違棄那聖者的言語,
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 我的氣力豈是石頭的氣力?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 在我豈不是毫無幫助嗎?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 那將要灰心、離棄全能者、
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 這河因結冰發黑,
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 天氣漸暖就隨時消化,
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 結伴的客旅離棄大道,
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 提瑪結伴的客旅瞻望;
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 他們因失了盼望就抱愧,
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 現在你們正是這樣,
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 我豈說:請你們供給我,
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 請你們教導我,我便不作聲;
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 正直的言語力量何其大!
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 絕望人的講論既然如風,
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 你們想為孤兒拈鬮,
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 現在請你們看看我,
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 請你們轉意,不要不公;
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 我的舌上豈有不義嗎?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.