Jó 6
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARC
1 約伯回答說:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 惟願我的煩惱稱一稱,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 現今都比海沙更重,
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 因全能者的箭射入我身;
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 野驢有草豈能叫喚?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 看為可厭的食物,
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 惟願我得着所求的,
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 就是願上帝把我壓碎,
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 我因沒有違棄那聖者的言語,
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 我的氣力豈是石頭的氣力?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 在我豈不是毫無幫助嗎?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 那將要灰心、離棄全能者、
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 這河因結冰發黑,
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 天氣漸暖就隨時消化,
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 結伴的客旅離棄大道,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 提瑪結伴的客旅瞻望;
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 他們因失了盼望就抱愧,
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 現在你們正是這樣,
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 我豈說:請你們供給我,
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 請你們教導我,我便不作聲;
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 正直的言語力量何其大!
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 絕望人的講論既然如風,
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 你們想為孤兒拈鬮,
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 現在請你們看看我,
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 請你們轉意,不要不公;
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 我的舌上豈有不義嗎?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.