Jó 6
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARA
1 約伯回答說:
1 Então, Jó respondeu:
2 惟願我的煩惱稱一稱,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 現今都比海沙更重,
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 因全能者的箭射入我身;
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 野驢有草豈能叫喚?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 看為可厭的食物,
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 惟願我得着所求的,
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 就是願上帝把我壓碎,
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 我因沒有違棄那聖者的言語,
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 我的氣力豈是石頭的氣力?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 在我豈不是毫無幫助嗎?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 那將要灰心、離棄全能者、
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 這河因結冰發黑,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 天氣漸暖就隨時消化,
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 結伴的客旅離棄大道,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 提瑪結伴的客旅瞻望;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 他們因失了盼望就抱愧,
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 現在你們正是這樣,
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 我豈說:請你們供給我,
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 請你們教導我,我便不作聲;
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 正直的言語力量何其大!
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 絕望人的講論既然如風,
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 你們想為孤兒拈鬮,
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 現在請你們看看我,
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 請你們轉意,不要不公;
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 我的舌上豈有不義嗎?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.