Jó 6

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 約伯回答說:
1 Então Jó respondeu:
2 惟願我的煩惱稱一稱,
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 現今都比海沙更重,
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 因全能者的箭射入我身;
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 野驢有草豈能叫喚?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 看為可厭的食物,
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 惟願我得着所求的,
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 就是願上帝把我壓碎,
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 我因沒有違棄那聖者的言語,
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 我的氣力豈是石頭的氣力?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 在我豈不是毫無幫助嗎?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 那將要灰心、離棄全能者、
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 這河因結冰發黑,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 天氣漸暖就隨時消化,
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 結伴的客旅離棄大道,
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 提瑪結伴的客旅瞻望;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 他們因失了盼望就抱愧,
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 現在你們正是這樣,
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 我豈說:請你們供給我,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 請你們教導我,我便不作聲;
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 正直的言語力量何其大!
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 絕望人的講論既然如風,
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 你們想為孤兒拈鬮,
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 現在請你們看看我,
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 請你們轉意,不要不公;
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 我的舌上豈有不義嗎?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.