Jó 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 說:
2 Jó falou nestes termos:
3 願我生的那日
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 願那日變為黑暗;
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 願黑暗和死蔭索取那日;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 願那夜被幽暗奪取,
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 願那夜沒有生育,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 因沒有把懷我胎的門關閉,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 我為何不出母胎而死?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 為何有膝接收我?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 在那裏惡人止息攪擾,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 被囚的人同得安逸,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 大小都在那裏;
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 受患難的人為何有光賜給他呢?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 他們切望死,卻不得死;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 他們尋見墳墓就快樂,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 人的道路既然遮隱,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 我未曾吃飯就發出歎息;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 因我所恐懼的臨到我身,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 我不得安逸,不得平靜,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.