Jó 3

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
1 — ausente —
2 說:
2 — ausente —
3 願我生的那日
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 願那日變為黑暗;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 願黑暗和死蔭索取那日;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 願那夜被幽暗奪取,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 願那夜沒有生育,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 因沒有把懷我胎的門關閉,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 我為何不出母胎而死?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 為何有膝接收我?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 在那裏惡人止息攪擾,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 被囚的人同得安逸,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 大小都在那裏;
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 受患難的人為何有光賜給他呢?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 他們切望死,卻不得死;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 他們尋見墳墓就快樂,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 人的道路既然遮隱,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 我未曾吃飯就發出歎息;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 因我所恐懼的臨到我身,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 我不得安逸,不得平靜,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.