Jó 3
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 說:
2 Jó disse:
3 願我生的那日
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 願那日變為黑暗;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 願黑暗和死蔭索取那日;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 願那夜被幽暗奪取,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 願那夜沒有生育,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 因沒有把懷我胎的門關閉,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 我為何不出母胎而死?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 為何有膝接收我?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 或像隱而未現、不到期而落的胎,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 在那裏惡人止息攪擾,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 被囚的人同得安逸,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 大小都在那裏;
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 受患難的人為何有光賜給他呢?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 他們切望死,卻不得死;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 他們尋見墳墓就快樂,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 人的道路既然遮隱,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 我未曾吃飯就發出歎息;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 因我所恐懼的臨到我身,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 我不得安逸,不得平靜,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.