Jó 31

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我與眼睛立約,
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 從至上的上帝所得之分,
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 豈不是禍患臨到不義的,
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 上帝豈不是察看我的道路,
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 我若與虛謊同行,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 我若被公道的天平稱度,
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 我的腳步若偏離正路,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 就願我所種的有別人吃,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 就願我的妻子給別人推磨,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 因為這是大罪,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 這本是火焚燒,直到毀滅,
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 我的僕婢與我爭辯的時候,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 上帝興起,我怎樣行呢?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 我若不容貧寒人得其所願,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 或獨自吃我一點食物,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 我若見人因無衣死亡,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 我若不使他因我羊的毛得暖,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 我若在城門口見有幫助我的,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 因上帝降的災禍使我恐懼;
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 我若以黃金為指望,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 我若因財物豐裕,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 我若見太陽發光,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 心就暗暗被引誘,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 這也是審判官當罰的罪孽,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 我若見恨我的遭報就歡喜,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 我沒有容口犯罪,
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 若我帳棚的人未嘗說,
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 從來我沒有容客旅在街上住宿,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 因懼怕大眾,
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 惟願有一位肯聽我!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏!
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 我必向他述說我腳步的數目,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 我若吃地的出產不給價值,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 願這地長蒺藜代替麥子,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.