Jó 31
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 我與眼睛立約,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 從至上的上帝所得之分,
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 豈不是禍患臨到不義的,
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 上帝豈不是察看我的道路,
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 我若與虛謊同行,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 我若被公道的天平稱度,
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 我的腳步若偏離正路,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 就願我所種的有別人吃,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 就願我的妻子給別人推磨,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 因為這是大罪,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 這本是火焚燒,直到毀滅,
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 我的僕婢與我爭辯的時候,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 上帝興起,我怎樣行呢?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 我若不容貧寒人得其所願,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 或獨自吃我一點食物,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 我若見人因無衣死亡,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 我若不使他因我羊的毛得暖,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 我若在城門口見有幫助我的,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 因上帝降的災禍使我恐懼;
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 我若以黃金為指望,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 我若因財物豐裕,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 我若見太陽發光,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 心就暗暗被引誘,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 這也是審判官當罰的罪孽,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 我若見恨我的遭報就歡喜,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 我沒有容口犯罪,
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 若我帳棚的人未嘗說,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 從來我沒有容客旅在街上住宿,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 我若像亞當 遮掩我的過犯,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 因懼怕大眾,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 惟願有一位肯聽我!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏!
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 我必向他述說我腳步的數目,
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 我若奪取田地,這地向我喊冤,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 我若吃地的出產不給價值,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 願這地長蒺藜代替麥子,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.