Jó 31
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB
1 我與眼睛立約,
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 從至上的上帝所得之分,
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 豈不是禍患臨到不義的,
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 上帝豈不是察看我的道路,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 我若與虛謊同行,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 我若被公道的天平稱度,
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 我的腳步若偏離正路,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 就願我所種的有別人吃,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 就願我的妻子給別人推磨,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 因為這是大罪,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 這本是火焚燒,直到毀滅,
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 我的僕婢與我爭辯的時候,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 上帝興起,我怎樣行呢?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 我若不容貧寒人得其所願,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 或獨自吃我一點食物,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 我若見人因無衣死亡,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 我若不使他因我羊的毛得暖,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 我若在城門口見有幫助我的,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 因上帝降的災禍使我恐懼;
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 我若以黃金為指望,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 我若因財物豐裕,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 我若見太陽發光,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 心就暗暗被引誘,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 這也是審判官當罰的罪孽,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 我若見恨我的遭報就歡喜,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 我沒有容口犯罪,
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 若我帳棚的人未嘗說,
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 我若像亞當 遮掩我的過犯,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 因懼怕大眾,
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 惟願有一位肯聽我!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏!
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 我必向他述說我腳步的數目,
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 我若奪取田地,這地向我喊冤,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 我若吃地的出產不給價值,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 願這地長蒺藜代替麥子,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.