Provérbios 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Numquid non sapientia clamitat,et prudentia dat vocem suam ?
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,in mediis semitis stans,
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 juxta portas civitatis,in ipsis foribus loquitur, dicens :
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 O viri, ad vos clamito,et vox mea ad filios hominum.
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,et insipientes, animadvertite.
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,et aperientur labia mea ut recta prdicent.
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,et labia mea detestabuntur impium.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 Justi sunt omnes sermones mei :non est in eis pravum quid, neque perversum ;
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 recti sunt intelligentibus,et qui invenientibus scientiam.
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;doctrinam magis quam aurum eligite :
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,et omne desiderabile ei non potest comparari.]
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 [Ego sapientia, habito in consilio,et eruditis intersum cogitationibus.
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 Timor Domini odit malum :arrogantiam, et superbiam,et viam pravam, et os bilingue, detestor.
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 Meum est consilium et quitas ;mea est prudentia, mea est fortitudo.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Per me reges regnant,et legum conditores justa decernunt ;
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 per me principes imperant,et potentes decernunt justitiam.
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Ego diligentes me diligo,et qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 Mecum sunt diviti et gloria,opes superb et justitia.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,et genimina me argento electo.
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 In viis justiti ambulo,in medio semitarum judicii :
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 ut ditem diligentes me,et thesauros eorum repleam.]
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarumantequam quidquam faceret a principio.
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 Ab terno ordinata sum,et ex antiquis antequam terra fieret.
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :necdum fontes aquarum eruperant,
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 necdum montes gravi mole constiterant :ante colles ego parturiebar.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,et cardines orbis terr.
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quando prparabat clos, aderam ;quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 quando thera firmabat sursum,et librabat fontes aquarum ;
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 quando circumdabat mari terminum suum,et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;quando appendebat fundamenta terr :
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 cum eo eram, cuncta componens.Et delectabar per singulos dies,ludens coram eo omni tempore,
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 ludens in orbe terrarum ;et delici me esse cum filiis hominum.
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 Nunc ergo, filii, audite me :beati qui custodiunt vias meas.
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,et nolite abjicere eam.
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Beatus homo qui audit me,et qui vigilat ad fores meas quotidie,et observat ad postes ostii mei.
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,et hauriet salutem a Domino.
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 Qui autem in me peccaverit, ldet animam suam ;omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.