Provérbios 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Numquid non sapientia clamitat,et prudentia dat vocem suam ?
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não faz ouvir a sua voz?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,in mediis semitis stans,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se posta.
3 juxta portas civitatis,in ipsis foribus loquitur, dicens :
3 Do lado das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando:
4 O viri, ad vos clamito,et vox mea ad filios hominum.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,et insipientes, animadvertite.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, insensatos, entendei de coração.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,et aperientur labia mea ut recta prdicent.
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a eqüidade.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,et labia mea detestabuntur impium.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
8 Justi sunt omnes sermones mei :non est in eis pravum quid, neque perversum ;
8 São justas todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem pervertida.
9 recti sunt intelligentibus,et qui invenientibus scientiam.
9 Todas elas são retas para aquele que as entende bem, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;doctrinam magis quam aurum eligite :
10 Aceitai a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,et omne desiderabile ei non potest comparari.]
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
12 [Ego sapientia, habito in consilio,et eruditis intersum cogitationibus.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento dos conselhos.
13 Timor Domini odit malum :arrogantiam, et superbiam,et viam pravam, et os bilingue, detestor.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba e a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Meum est consilium et quitas ;mea est prudentia, mea est fortitudo.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Per me reges regnant,et legum conditores justa decernunt ;
15 Por mim reinam os reis e os príncipes decretam justiça.
16 per me principes imperant,et potentes decernunt justitiam.
16 Por mim governam príncipes e nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Ego diligentes me diligo,et qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 Eu amo aos que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 Mecum sunt diviti et gloria,opes superb et justitia.
18 Riquezas e honra estão comigo; assim como os bens duráveis e a justiça.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,et genimina me argento electo.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado, e os meus ganhos mais do que a prata escolhida.
20 In viis justiti ambulo,in medio semitarum judicii :
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 ut ditem diligentes me,et thesauros eorum repleam.]
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarumantequam quidquam faceret a principio.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 Ab terno ordinata sum,et ex antiquis antequam terra fieret.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :necdum fontes aquarum eruperant,
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 necdum montes gravi mole constiterant :ante colles ego parturiebar.
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,et cardines orbis terr.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Quando prparabat clos, aderam ;quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 quando thera firmabat sursum,et librabat fontes aquarum ;
28 Quando firmava as nuvens acima, quando fortificava as fontes do abismo,
29 quando circumdabat mari terminum suum,et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;quando appendebat fundamenta terr :
29 Quando fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 cum eo eram, cuncta componens.Et delectabar per singulos dies,ludens coram eo omni tempore,
30 Então eu estava com ele, e era seu arquiteto; era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 ludens in orbe terrarum ;et delici me esse cum filiis hominum.
31 Regozijando-me no seu mundo habitável e enchendo-me de prazer com os filhos dos homens.
32 Nunc ergo, filii, audite me :beati qui custodiunt vias meas.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,et nolite abjicere eam.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Beatus homo qui audit me,et qui vigilat ad fores meas quotidie,et observat ad postes ostii mei.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,et hauriet salutem a Domino.
35 Porque o que me achar, achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Qui autem in me peccaverit, ldet animam suam ;omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.