Provérbios 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Numquid non sapientia clamitat,et prudentia dat vocem suam ?
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,in mediis semitis stans,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 juxta portas civitatis,in ipsis foribus loquitur, dicens :
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 O viri, ad vos clamito,et vox mea ad filios hominum.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,et insipientes, animadvertite.
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,et aperientur labia mea ut recta prdicent.
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,et labia mea detestabuntur impium.
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 Justi sunt omnes sermones mei :non est in eis pravum quid, neque perversum ;
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 recti sunt intelligentibus,et qui invenientibus scientiam.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;doctrinam magis quam aurum eligite :
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,et omne desiderabile ei non potest comparari.]
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 [Ego sapientia, habito in consilio,et eruditis intersum cogitationibus.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 Timor Domini odit malum :arrogantiam, et superbiam,et viam pravam, et os bilingue, detestor.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Meum est consilium et quitas ;mea est prudentia, mea est fortitudo.
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Per me reges regnant,et legum conditores justa decernunt ;
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 per me principes imperant,et potentes decernunt justitiam.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 Ego diligentes me diligo,et qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Mecum sunt diviti et gloria,opes superb et justitia.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,et genimina me argento electo.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 In viis justiti ambulo,in medio semitarum judicii :
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 ut ditem diligentes me,et thesauros eorum repleam.]
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarumantequam quidquam faceret a principio.
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Ab terno ordinata sum,et ex antiquis antequam terra fieret.
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :necdum fontes aquarum eruperant,
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 necdum montes gravi mole constiterant :ante colles ego parturiebar.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,et cardines orbis terr.
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quando prparabat clos, aderam ;quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 quando thera firmabat sursum,et librabat fontes aquarum ;
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 quando circumdabat mari terminum suum,et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;quando appendebat fundamenta terr :
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 cum eo eram, cuncta componens.Et delectabar per singulos dies,ludens coram eo omni tempore,
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 ludens in orbe terrarum ;et delici me esse cum filiis hominum.
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Nunc ergo, filii, audite me :beati qui custodiunt vias meas.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,et nolite abjicere eam.
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Beatus homo qui audit me,et qui vigilat ad fores meas quotidie,et observat ad postes ostii mei.
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,et hauriet salutem a Domino.
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Qui autem in me peccaverit, ldet animam suam ;omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.