Provérbios 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Numquid non sapientia clamitat,et prudentia dat vocem suam ?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,in mediis semitis stans,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 juxta portas civitatis,in ipsis foribus loquitur, dicens :
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 O viri, ad vos clamito,et vox mea ad filios hominum.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,et insipientes, animadvertite.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,et aperientur labia mea ut recta prdicent.
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,et labia mea detestabuntur impium.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Justi sunt omnes sermones mei :non est in eis pravum quid, neque perversum ;
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 recti sunt intelligentibus,et qui invenientibus scientiam.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;doctrinam magis quam aurum eligite :
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,et omne desiderabile ei non potest comparari.]
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 [Ego sapientia, habito in consilio,et eruditis intersum cogitationibus.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Timor Domini odit malum :arrogantiam, et superbiam,et viam pravam, et os bilingue, detestor.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Meum est consilium et quitas ;mea est prudentia, mea est fortitudo.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Per me reges regnant,et legum conditores justa decernunt ;
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 per me principes imperant,et potentes decernunt justitiam.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Ego diligentes me diligo,et qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Mecum sunt diviti et gloria,opes superb et justitia.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,et genimina me argento electo.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 In viis justiti ambulo,in medio semitarum judicii :
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 ut ditem diligentes me,et thesauros eorum repleam.]
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarumantequam quidquam faceret a principio.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Ab terno ordinata sum,et ex antiquis antequam terra fieret.
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :necdum fontes aquarum eruperant,
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 necdum montes gravi mole constiterant :ante colles ego parturiebar.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,et cardines orbis terr.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quando prparabat clos, aderam ;quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 quando thera firmabat sursum,et librabat fontes aquarum ;
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 quando circumdabat mari terminum suum,et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;quando appendebat fundamenta terr :
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 cum eo eram, cuncta componens.Et delectabar per singulos dies,ludens coram eo omni tempore,
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 ludens in orbe terrarum ;et delici me esse cum filiis hominum.
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Nunc ergo, filii, audite me :beati qui custodiunt vias meas.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,et nolite abjicere eam.
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Beatus homo qui audit me,et qui vigilat ad fores meas quotidie,et observat ad postes ostii mei.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,et hauriet salutem a Domino.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Qui autem in me peccaverit, ldet animam suam ;omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.