Jó 30

Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.