Jó 30
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.