Jó 30

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.