Jó 30

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.