Jó 30

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.