Jó 30
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.