Jó 30

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.