Jó 30

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.