Jó 30

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,et vita ipsa putabantur indigni :
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,squallentes calamitate et miseria.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,et radix juniperorum erat cibus eorum :
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 qui de convallibus ista rapientes,cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 In desertis habitabant torrentium,et in cavernis terr, vel super glaream :
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 qui inter hujuscemodi ltabantur,et esse sub sentibus delicias computabant :
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 filii stultorum et ignobilium,et in terra penitus non parentes.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,et factus sum eis in proverbium.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,et faciem meam conspuere non verentur.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,et frenum posuit in os meum.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Ad dexteram orientis calamitates me illico surrexerunt :pedes meos subverterunt,et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Dissipaverunt itinera mea ;insidiati sunt mihi, et prvaluerunt :et non fuit qui ferret auxilium.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,et ad meas miserias devoluti sunt.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Redactus sum in nihilum :abstulisti quasi ventus desiderium meum,et velut nubes pertransiit salus mea.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,et possident me dies afflictionis.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,et qui me comedunt, non dormiunt.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,et quasi capito tunic succinxerunt me.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Comparatus sum luto,et assimilatus sum favill et cineri.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :sto, et non respicis me.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Mutatus es mihi in crudelem,et in duritia manus tu adversaris mihi.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;elisisti me valide.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Scio quia morti trades me,ubi constituta est domus omni viventi.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :et si corruerint, ipse salvabis.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,et compatiebatur anima mea pauperi.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :prstolabar lucem, et eruperunt tenebr.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :prvenerunt me dies afflictionis.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Mrens incedebam sine furore ;consurgens, in turba clamabam.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Frater fui draconum,et socius struthionum.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Cutis mea denigrata est super me,et ossa mea aruerunt pr caumate.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Versa est in luctum cithara mea,et organum meum in vocem flentium.]
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.