Salmos 73
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 C’est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Qui donc aurais-je [sans toi] au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.