Salmos 73
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 C’est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Qui donc aurais-je [sans toi] au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.