Salmos 73

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 C’est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Qui donc aurais-je [sans toi] au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.