Salmos 73
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 C’est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Qui donc aurais-je [sans toi] au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.