Salmos 73

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 C’est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Qui donc aurais-je [sans toi] au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.