Salmos 73

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Psaume d’Assaph. Ah! Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Pour moi, cependant, peu s’en faut que mes pieds n’aient bronché; pour un rien, mes pas auraient glissé.
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car je portais envie aux insensés: je voyais le bonheur des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 En effet, ils sont à l’abri de ces coups qui amènent la mort, et leur force demeure intacte.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Ils n’ont pas leur part des misères humaines, ne subissent point les maux qui atteignent les autres.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Leurs yeux brillent à travers la graisse; les fantaisies de leur cœur dépassent toute borne.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Ils ricanent et se targuent méchamment de tyrannie; ils parlent du haut de leur grandeur.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Leur bouche s’attaque au ciel, leur langue promène ses ravages sur la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 C’est pourquoi son peuple en arrive au même point, et il absorbe de larges rasades d’eau,
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 tout en disant: "Comment le Tout-Puissant peut-il savoir? Le Dieu suprême possède-t-il la science?"
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Voyez ces méchants! Eternellement en sécurité, ils voient croître leur puissance.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 je suis frappé sans relâche, ma peine se renouvelle chaque matin.
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Je me mis donc à réfléchir pour comprendre la chose: ce fut une tâche pénible à mes yeux,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Oui, tu les as mis sur un chemin glissant, tu les précipites dans la ruine.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Comme un songe s’évanouit après le réveil, ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, tu dissipes leurs vaines images.
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Ainsi, quand mon cœur s’aigrissait et que mes reins étaient transpercés,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 tu me guideras par ton conseil, et finalement tu me recueilleras avec honneur.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Qui donc aurais-je [sans toi] au ciel? A côté de toi, je ne désire rien sur terre.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma chair peut se dissoudre ainsi que mon cœur, Dieu sera à jamais le rocher de mon cœur et mon partage.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Certainement ils périront ceux qui s’éloignent de toi; tu anéantis tous ceux qui te deviennent infidèles.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, le voisinage de Dieu fait mon bonheur; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, [prêt] à proclamer toutes tes œuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.